Recueillement

Charles BAUDELAIRE (1821-67)


Écouter/Play Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Meditation

Be wise, O my Sorrow, be calmer.
You implored the evening; it falls; here it is :
A dusky air surrounds the town,
Bringing peace to some, worry to others.

Whilst the worthless crowd of humanity,
Lashed by Pleasure, that merciless torturer,
Go to gather remorse in slavish rejoicing,
Give me your hand, my Sorrow ; come with me,

Far from them. See the dead years leaning,
In worn-out clothing, on the balconies of the skies ;
See how Regret, grinning, rises from the deep waters ;

The dying sun goes to sleep in an archway,
And, like a long shroud dragging from the East,
Hear, O my dear one, hear the soft night coming.

Translated by Geoffrey WAGNER,
Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)

Andacht

Sei weise, oh mein Schmerz, nach Ruhe sollst du langen.
Du riefst den Abend – nieder steigt er gleich bereit :
Von dunkler Atmosphäre wird die Stadt umfangen,
Den einen Frieden bringend und den andern Leid.

Wo Sterbliche in die gemeine Menge flüchten,
Gepeitscht vom harten Henker, der Vergnügen heißt,
Am Fest der Knechte sich Gewissensbisse züchten,
Da reiche mir die Hand, mein Schmerz, komm her, du weißt :

Von ihnen fort! Sieh tote Jahre schwer sich neigen
Auf himmlischen Balkonen, ältlich das Gewand,
Bedauern lächelnd aus den tiefen Wassern steigen,

Die Sonne sterbend unterm Bogen ausgebreitet
Und, wie ein langes Leichentuch gen Morgenland,
Hör, meine Liebe, hör die süße Nacht, die schreitet.

Nachgedichtet von Markus HENN
Quellenhinweis : http://www.markus-henn.net

Recogimiento

Cálmate, dolor mío, y tu angustia serena.
Anhelabas la noche. Ya desciende. Aquí está.
Una atmósfera oscura cubre a París. Traerá
A unos cuantos la paz, a otros muchos la pena.

Mientras la muchedumbre que se rinde al placer
Su verdugo inclemente por las calles anhela
Cazar remordimientos bajo la fiesta en vela,
Tú, dolor, ven a mí. Dame la mano al ver

Que es posible escaparse de los ya muertos años
Con sus antiguos trajes en el balcón celeste.
Ya brotan, como salen del mar, los desengaños,

Cuando el sol, bajo un arco, se muere en lontananza.
Ahora, tal un sudario que desciende del este.
Observa, mi dolor : la inmensa noche avanza.

Traducción de José Emilio PACHECO
Fuente : http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.fr

Raccoglimento

Fa’ la brava, o mia Pena, e sta’ più tranquilla.
Tu invocavi la Sera ; essa scende ; eccola :
Un’atmosfera oscura avvolge la città,
Agli uni portando pace, agli altri affanno.

Mentre dei mortali la moltitudine vile,
Sotto la sferza del Piacere, questo boia senza pietà,
Va a cogliere rimorsi nella festa servile,
Mia Pena, dammi la mano ; vieni qui,

Lontano da loro. Guarda affacciarsi i defunti Anni,
Dai balconi del cielo, in vesti antiquate ;
Sorgere dal fondo delle acque il Rimpianto sorridente ;

Il Sole moribondo addormentarsi sotto un’arcata,
E, come un lungo sudario trascinato verso Oriente,
Ascolta, mia cara, ascolta la dolce Notte che cammina.

Traduzione di Valerio MAGRELLI – Ed. Laterza, 2010
Fonte : http://www.larecherche.it

Articles liés

Loading

Les Bijoux

Les Bijoux

La Servante au Grand Cœur

La Servante au Grand Cœur

La Mort des Amants

La Mort des Amants

Élévation

Élévation

Chanson

Chanson

Le Chat

Le Chat
Loading
Aller à la barre d’outils