Élévation

Charles BAUDELAIRE (1821-67)


Écouter/Play Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things !

Translated by William AGGELER
The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Erhebung

Hoch über den Teichen, hoch über den Tälern,
Den Bergen, den Wäldern, den Wolken und Meeren,
Weit hinter der Sonne, weit hinter dem Äther,
Weit hinter den Grenzen der Sternensphären,

Schwebst du, mein Geist, behände und leicht,
Wie’n guter Schwimmer den Wellenlauf meistert ;
Von mannhafter Lust unaussprechlich begeistert,
Durchfliegst du erfreut die Unendlichkeit.

Erhebe dich weit über kranke Miasmen ;
Flieg, dich in höchsten Gefilden zu läutern,
Und trinke, als puren Nektar der Götter,
Das reine Feuer des Raums der Phantasmen.

Jenseits des Kummers, von Sorgen erlöst,
Die schwer unser Dasein herniederzwingen,
Ist glücklich, wer da mit kräftigen Schwingen
Zu lichten und heiteren Fluren entschwebt !

Es flattern, wie Lerchen zum Morgenhimmel,
In freiem Flug all seine Gedanken,
Er schwebt über’m Leben, begreift ohne Schranken
Die Sprache der Blumen, das Schweigen der Dinge !

Nachgedichtet von Eric BOERNER
http://home.arcor.de/berick/illeguan

Elevación

Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
– ¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas !

Nombre del traductor desconocido
Fuente : http://www.ciudadseva.com

Elevazione

Più in alto degli stagni, più in alto delle valli,
Dei monti, dei boschi, delle nubi, dei mari,
Al di là del sole, al di là dell’etere,
Al di là dei confini delle sfere stellate,

Spirito mio, tu ti muovi con agilità
E, come un bravo nuotatore fra le onde inebriato,
Gaiamente solchi l’immensità profonda
Con un’indicibile e maschia voluttà.

Invólati lontano da questi malsani miasmi;
Va a purificarti nell’aria superiore
E bevi, come un puro e divino liquore,
Il fuoco chiaro che riempie gli spazi limpidi.

Lasciando indietro la noia e i vasti dispiaceri
Che caricano col loro peso l’esistenza brumosa,
Felice colui che può, con ala vigorosa,
Slanciarsi verso i campi luminosi e sereni;

Colui i cui pensieri, come le allodole,
Di mattina verso il cielo prendono il volo libero,
Che plana sulla vita, e comprende senza sforzo
La lingua dei fiori e delle cose mute !

Nome di traduttore incognito
Fonte : http://lyricstranslate.com

Elevação

Por cima dos paúes, das montanhas agrestes,
Dos rudes alcantis, das nuvens e do mar,
Muito acima do sol, muito acima do ar,
Para além do confim dos páramos celestes,

Paira os espírito meu com toda a agilidade,
Como um bom nadador, que na água sente goso,
As penas a agitar, gazil, voluptuoso,
Através das regiões da etérea imensidade.

Eleva o vôo teu longe das montureiras,
Vai-te purificar no éter superior,
E bebe, como um puro e sagrado licor,
A alvinitente luz das límpidas clareiras!

Neste bisonho dai’ de mágoas horrorosas,
Em que o fastio e a dor perseguem o mortal,
Feliz de quem puder, numa ascensão ideal,
Atingir as mansões ridentes, luminosas!

De quem, pela manhã, andorinha veloz,
Aos domínios do céu o pensamento erguer,
Que paire sobre a vida, e saiba compreender
A linguagem da flor e das coisas sem voz !

Traducão de Delfim GUIMARÃES
Fonte: http://www.poemasefrases.com.br

Articles liés

Loading

Les Bijoux

Les Bijoux

Recueillement

Recueillement

La Servante au Grand Cœur

La Servante au Grand Cœur

La Mort des Amants

La Mort des Amants

Chanson

Chanson

Le Chat

Le Chat
Loading
Aller à la barre d’outils