La Mort des Amants

Charles BAUDELAIRE (1821-67)


Écouter La Mort des Amants

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ;

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

The Death of Lovers

We shall have beds full of subtle perfumes,
Divans as deep as graves, and on the shelves
Will be strange flowers that blossomed for us
Under more beautiful heavens.

Using their dying flames emulously,
Our two hearts will be two immense torches
Which will reflect their double light
In our two souls, those twin mirrors.

Some evening made of rose and of mystical blue
A single flash will pass between us
Like a long sob, charged with farewells;

And later an Angel, setting the doors ajar,
Faithful and joyous, will come to revive
The tarnished mirrors, the extinguished flames.

Translated by William AGGELER
The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Der Tod der Liebenden

Wir haben betten voller leichter düfte
Wir haben polster wie die gräber tief
Und seltne blumen ragen in die lüfte
Die schönres land für uns ins dasein rief

Die letzte glut verbrennt auf gutes glück
In unsrer herzen beiden flammentiegeln
Ihr zwiefach leuchten aber strahlt zurück
In unsren geistern · diesen zwillingsspiegeln.

Ein abend kommt mit blau und rosa blinken
Da flackert es noch einmal lichterloh :
Ein langer seufzer und ein scheidewinken.

Hernach erscheint ein engel auf der schwelle
Um wieder zu beleben treu und froh
Die trüben spiegel und die tote helle.

Nachgedichtet von Stefan GEORG, 1901

Articles liés

Loading

Les Bijoux

Les Bijoux

Recueillement

Recueillement

La Servante au Grand Cœur

La Servante au Grand Cœur

Élévation

Élévation

Chanson

Chanson

Le Chat

Le Chat
Loading
Aller à la barre d’outils