En Sourdine

Paul VERLAINE (1844-96)


Écouter En Sourdine

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Fêtes galantes, 1869

In the still Twilight

Here, under the lofty boughs
in the still twilight
let this deep silence
pervade our love

Here let passion ebb,
let our souls and senses be silent ;
in tired melancholy,
the pines and honeysuckle dream.

Half-close your eyes
and clasp your hands ;
let no wishes spring forth
to disturb the peace of your heart.

Do you feel this soft murmur
caressing you and me ?
About your feet the russet
meadow gather themselves.

When evening slumber
steals over the dark oaks,
our voice of despair awakens
and the nightingale sings.

Translated by Valerie ERRANTE
Selected Songs of the Munich School, 1870–1920
Edited by Robert W. WASON, Valerie ERRANTE

In stiller Dämmerung

Hier unter hohen Zweigen,
im stillen Dämmerschein,
lass dieses tiefe Schweigen
in unsre Liebe ein.

Lass hier die Lust verschäumen,
lass schweigen Seele und Sinn,
in müder Schwermut träumen
Kiefer und Geißblatt hin.

Musst halb die Augen schließen
und falte die Hände du,
und lass kein Wünschen sprießen
in deines Herzens Ruh’.

Fühlst du dies weiche Säuseln
umschmeicheln dich und mich ?
Zu deinen Füßen kräuseln
die rötlichen Wiesen sich.

Wenn erst des Abends Schlummer
durch die schwarzen Eichen dringt,
erwacht unser klagender Kummer,
die Nachtigall, und singt.

Nachgedichtet von Franz EVERS
Selected Songs of the Munich School, 1870–1920
Edited by Robert W. WASON, Valerie ERRANTE

En sordina

Tranquilos en la penumbra
Que las altas ramas hacen,
Penetremos nuestro amor
De este silencio profundo.

Fundamos nuestras almas, nuestros corazones
Y nuestros sentidos extasiados;
Entre la vaga languidez
De pinos y de arbustos.

Entrecierra tus ojos,
Cruza tus brazos sobre tu seno,
Y de tu corazón adormecido
Aleja para siempre todo deseo.

Dejémonos persuadir
En el viento arrullador y dulce
Que viene a tus pies a rizar
Las ondas de pasto rojizo.

Y cuando, solemne, la tarde
De robles negros caiga,
Voz de nuestra desesperanza
El ruiseñor cantará.

Traducido por Magdalena HERNÁNDEZ
En HIERONYMUS, núms 4-5
Universidad Veracruzana, Xalapa (Mexico)

In sordina

Calmi nella penombra
che gli alti rami spargono
penetriamo il nostro amore
di questo silenzio profondo.

Uniamo le nostre anime, i cuori
ed i sensi in estasi,
in mezzo ai vaghi languori
dei pini e dei corbezzoli.

Socchiudi gli occhi,
incrocia le braccia sul seno,
e dal tuo cuore assopito
scaccia per sempre ogni progetto.

Lasciamoci persuadere
al dolce soffio che culla
e che ai tuoi piedi viene ad increspare
le onde di erba rossa.

E quando, solenne, la sera
cadrà dalle nere querce,
voce della nostra disperazione
l’usignolo canterà.

Nome di traduttore incognito
Fonte : http://www.la-poesia.it

Em surdina

Calmos, na sombra incolor
Que dos galhos altos vem,
Impregnemos nosso amor
Deste silêncio de além.

Juntemos os corações
E as almas sentimentais
Entre as vagas lassidões
Das framboesas, dos pinhais.

Cerra um pouco o olhar, no teu
Seio pousa a tua mão,
E da alma que adormeceu
Afasta toda intenção.

Deixemo-nos persuadir
Pelo sopro embalador
Que vem a teus pés franzir
As ondas da relva em flor.

A noite solene, então,
Dos robles negros cairá,
E, voz da nossa aflição,
O rouxinol cantará.

Tradução de Guilherme de ALMEIDA
Em “A Voz dos Botequins e Outros Poemas”
São Paulo, Editora Hedra, 2010

Articles liés

Loading

Mon Rêve familier

Mon Rêve familier

Green

Green

Clair de Lune

Clair de Lune
Loading