Mon Rêve familier

Paul VERLAINE (1844-96)


Écouter/Play Mon Rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! Cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul VERLAINE, Poèmes saturniens, 1866

My familiar Dream

I often have this dream both strange and shrewd,
Of an unknown girl, who I love, and who loves me
And who each time is neither quite the same,
Nor quite someone else, and who loves and understands me

Because she understands me, and my open heart
For her only, sadly, still ceasing to be a problem,
For her only, and the dampness of my pale forehead
Only she knows how to collect herself, by crying

Is she brunette, blonde or red ? I am unsure
Her name? I remember that it is sweet and memorable
Like those of lives loved in exile

Her look is just like that of the statues;
And for her voice, distant and calm, solemn, she has
The affliction of voices dear which fall silent

Translation of undetermined origin
Source : http://hellopoetry.com

Mein vertrauter Traum

Ich träume wieder von der Unbekannten,
Die schon so oft im Traum vor mir gestanden.
Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar
Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar.

Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen
Und kann in meinem dunklen Herzen lesen.
Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht.
Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht.

Und wie sie heißt ? Ich weiß nicht. Doch es klingt
Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt
Wie eines Name, den du Liebling heißt

Und den du ferne und verloren weißt.
Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben
Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.

Nachgedichtet von Hermann HESSE
Herausgegeben von Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1970
Quellenhinweis : http://people.zeelandnet.nl

Mi Sueño familiar

Tengo a menudo un sueño extraño y penetrante :
Una desconocida que amo y que me ama,
Y que en cada ocasión no es por entero ella
Ni es por entero otra, y me ama y me comprende.

Porque ella me comprende, y así mi corazón,
Claro para ella sola, ya no es un enigma,
Para ella sola, ay, y el sudor de mi rostro,
Ella sola lo sabe enjugar mientras llora.

¿Es rubia, pelirroja, morena? No lo sé.
¿Su nombre? Mi recuerdo es que es dulce y sonoro
Como la de mis amados que desterró la Vida.

Sus ojos se parecen a los de las estatuas,
Y su voz, que es serena, lejana y grave, tiene
La inflexión de otras voces queridas que han callado.

Traducción de Raúl Gustavo AGUIRRE (Argentina)
Fuente : http://poesiafrancesacontemporanea.blogspot.fr

Il mio Sogno familiare

Io faccio spesso questo sogno strano e penetrante
una donna sconosciuta, che amo, che mi ama
E che ogni volta non è mai la stessa
E neppure un’altra, e m’ama e mi comprende.

Davvero mi comprende, e il mio cuore, a lei sola
Trasparente, ahimè, cessa d’essere un problema
Per lei sola, e i sudori della mia fronte livida
Lei sola sa rinfrescarli, piangendo.

E’ bruna, bionda, o rossa ? – Io l’ignoro.
Il suo nome ? Ricordo che è dolce e sonoro
Come quelli degli amanti che la Vita ha esiliato.

Il suo sguardo è simile a quello delle statue,
E la sua voce, lontana, e calma, e grave,
Ha l’accento delle voci care che ora tacciono.

Nome di traduttore incognito
Fonte : http://mondodiverso.over-blog.it

Meu Sonho familiar

Sonho às vezes o sonho estranho e persistente
De não sei que mulher que eu quero e que me quer,
E que nunca é, de fato, uma única mulher
E nem outra, de fato, e me compreende e sente.

Compreende-me, e este meu coração, transparente
Para ela, não é mais um problema qualquer,
Só para ela, o meu suor de angústia, se quiser,
Chorando, ela transforma em frescura envolvente.

Se é morena, ou se loura, ou se ruiva – eu ignoro.
Seu nome ? É como o nome ideal, doce e sonoro,
Dos amados que a vida exilou para além.

Seu olhar lembra o olhar de alguma estátua antiga,
E sua voz longínqua, e calma, e grave, tem
Certa inflexão de emudecida voz amiga.

Tradução de Guilherme de ALMEIDA
Em “A Voz dos Botequins e Outros Poemas”
SÃO PAULO : Editora Hedra, 2010

Articles liés

Loading

En Sourdine

En Sourdine

Green

Green

Clair de Lune

Clair de Lune
Loading
Aller à la barre d’outils