Ma Bohême

Arthur RIMBAUD (1854-91)


Écouter Ma Bohème

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal :
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
− Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
− Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !

My Bohemia

I ran off, fists in my ragged seams
Even my overcoat was becoming ideal
I went under the sky, Muse! I was yours
Oh ! What miraculous loves I dreamed !

My only pair of pants was a big hole.
Tom Thumb the dreamer, sowing the roads there
With rhymes. My inn the Sign of the Great Bear.
My stars in the sky rustling to and fro.

I heard them, squatting by the wayside,
In September twilights, there I felt the dew
Drip on my forehead, like a fierce coarse wine.

Where, rhyming into the fantastic dark,
I plucked, like lyre strings, the elastics
Of my tattered shoes, a foot pressed to my heart.

Translated by Anthony S. KLINE
http://www.poetryintranslation.com

Mein Künstlerleben

Die Hände in den Taschen löcherig gezäumt ;
Mein Mantel war desgleichen nicht mehr völlig neu ;
Ging ich unterm Himmel, Muse! nur dir treu ;
Oh! la! la! um von herrlicher Liebe zu träumen!

Die einzige Hose – ein einziges Loch.
Dem träumenden Däumling fällt’s wandernd nicht schwer
Zu reimen. Mein Gasthaus heißt – der Große Bär.
Die Sterne, sie raschelten süß, himmelhoch

Und ich lauschte, am Wegesrand hockend, ihr,
Der Nacht des Septembers, auf meiner Stirn
Spürt’ ich die Tautropfen, kräftig wie Wein;

Und dichtend im Umfeld fantastischer Schatten,
Zupft ich die Senkel, die Leierklang schnarrten,
Der löchrigen Schuh, und mein Herz stimmte ein.

Nachgedichtet von Eric BOERNER
http://home.arcor.de/berick/illeguan

Mi Bohemia

Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos
Mi chaleco también se volvía ideal,
Andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel !
¡Cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado !

Mi único pantalón era un enorme siete.
Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso
Rimas y mi posada era la Osa Mayor.
Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.

Y yo las escuchaba, al borde del camino
Cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo
el rocío en mi frente, como un vino de vida.

Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
Tensaba los cordones, como si fueran liras,
De mis zapatos rotos, junto a mi corazón.

Nombre del traductor desconocido
Fuente : http://www.ciudadseva.com

La mia Bohème

Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate ;
E anche il mio cappotto diventava ideale ;
Andavo sotto il cielo, Musa! ed ero il tuo fedele ;
Oh! quanti amori splendidi ho sognato !

I miei unici pantaloni avevano un largo squarcio.
Pollicino sognante, nella mia corsa sgranavo
Rime. La mia locanda era sull’Orsa Maggiore.
Nel cielo le mie stelle facevano un dolce fru-fru

Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade
In quelle belle sere di settembre in cui sentivo gocce
Di rugiada sulla fronte, come un vino di vigore ;

Oppure, rimando in mezzo a fantastiche ombre,
Come lire tiravo gli elastici
Delle mie scarpe ferite, un piede vicino al cuore !

Nome di traduttore incognito
Fonte : https://primulablog.com

Minha Boêmia

Eu seguia, os punhos nos bolsos rasgados ;
Meu paletó assim tornava-se ideal ;
Eu seguia sob o céu, Musa! E a ti fiel !
Oh! lá! lá! Que lindos amores tenha sonhado !

Minha única calça tem um furo largo.
– Pequeno-Polegar sonhador, em meu passeio
De rimas. Meu albergue era sob a Ursa maior.
– Minhas estrelas no céu num doce harpejo

E as escuto, sento à margem dos caminhos,
Boas noites de setembro a sentir as gotas
De orvalho à face, tal um vinho forte ;

Onde rimando meio às sombras fantásticas
Tal uma lira, eu tirava os elásticos
De meus sapatos feridos, um pé junto ao peito !

Tradução de Leonardo de MAGALHAENS
Fonte : http://leoleituraescrita.blogspot.fr
Loading
Aller à la barre d’outils