Demain dès l'Aube

Victor HUGO (1802-85)


Écouter/Play Demain dès l'Aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Les Contemplations, 3 septembre 1847

Tomorrow at dawn

Tomorrow, at dawn, the moment the countryside is whitened,
I will leave. You see, I know that you’re waiting for me.
I will go through the forest, I will go across the mountains.
I cannot stay far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Without paying attention to my surroundings, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will not look upon the gold of nightfall,
Nor the sails from afar that descend on Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.

Translation published by Wikipedia
Source : https://en.wikipedia.org

Morgen schon in der Morgendämmerung

Morgen, schon in der Morgendämmerung, um die Stunde, wenn das Land hell wird,
Werde ich aufbrechen. Siehst du, ich weiß, dass du auf mich wartest.
Ich werde durch den Wald gehen, ich werde über das Gebirge gehen,
Ich kann nicht länger fern von dir bleiben.

Ich werde gehen, ganz in Gedanken,
Ohne etwas Anderes zu sehen, ohne ein Geräusch zu hören,
Alleine. Unbekannt, den Rücken gekrümmt, die Arme verschränkt,
Traurig. Und der Tag wird für mich wie die Nacht sein.

Ich werde weder das Gold des Sonnenuntergangs betrachten,
Noch in der Ferne die Segel, die hinunter nach Harfleur eilen,
Und wenn ich ankomme, werde ich auf dein Grab
Einen Strauß von grünem Stechpalm und blühender Heide legen.

Übertragung unbekannter Herkunft
Quellenhinweis : http://panthadurhei.tumblr.com

Mañana al alba

Mañana, al alba, blancos los campos en la aurora,
partiré. Ya lo ves, yo sé que tú me aguardas.
Iré por entre el bosque, iré por la montaña.
Ya no puedo quedarme lejos de ti más tiempo.

Caminaré, los ojos sólo en mis pensamientos,
sin ver por fuera nada, sin oír ningún ruido,
solo, oscuro, encorvado, con las manos cruzadas,
triste, y para mí el día será como la noche.

No miraré ni el oro de la tarde que cae
ni las velas lejanas acercándose a Harfleur.
Y cuando haya llegado pondré sobre tu tumba
gajos de acebo verdes y del brezal en flor.

Traducción de Alejando BEKES, Argentina, 2010
Fuente : http://alejandrobekes.blogspot.fr

Domani all’alba

Domani all’alba, nell’ora in cui biancheggia la campagna,
partirò. Vedi, so che mi aspetti.
Vagherò attraverso la foresta, vagherò per la montagna.
non posso restare lontano da te più a lungo.

Camminerò con gli occhi fissi sui miei pensieri,
senza vedere niente al di fuori, senza sentire alcun rumore,
solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
triste, e il giorno per me sarà come la notte.

Non guarderò né l’oro della sera che tramonta,
né le vele che in lontananza discendono verso Harfleur
e quando arriverò, metterò sulla tua tomba
un mazzo di agrifogli verdi e di erica in fiore.

Traduzione di Dolores HAZE, 2010
Fonte : http://www.rossovenexiano.com

Amanhã ao amanhecer

Amanhã, ao amanhecer, quando de branco o campo se banha,
Eu partirei. Sei que você me vê, e sei que espera por mim…
Seguirei pelas florestas e cruzarei a montanha.
Não posso ficar longe de você tanto tempo assim…

Marcharei com os olhos fixos em meu pensamento,
Sem desviar minha atenção, sem ouvir qualquer ruído,
Só e desconhecido, costas encurvadas, as mãos num lamento,
Dia triste como a noite para mim, quando eu tiver partido.

Nem para o dourado da noite que cai eu olharei,
Nem verei as velas que para Harfleur descem em triste ardor…
E quando eu chegar, em seu túmulo colocarei
Um buquê de verde azevinho e urzes em flor.

Tradução de JB XAVIER, Brazil, 2011
Fonte : www.jbxavier.com.br

Articles liés

Loading

Vieille Chanson du jeune temps

Vieille Chanson du jeune temps
Loading
Aller à la barre d’outils