Je vis je meurs

Louis LABÉ (1524-66)


Écouter/Play Je vis je meurs

Je vis je meurs je brûle et je me noie
J’ai très chaud tout en endurant le froid
La vie me semble et trop douce et trop dure
J’ai grand chagrin entremêlé de joie

Au même instant je ris et je larmoie
Dans mon plaisir je souffre la torture
Mon bonheur fuit et à jamais il dure
En même temps je sèche et je verdoie

Ainsi l’Amour inconstamment me mène
Et quand je pense être en grande douleur
Tout à coup je me trouve hors de peine

Je vis je meurs je brûle et je me noie
J’ai très chaud tout en endurant le froid
La vie me semble et trop douce et trop dure
J’ai grand chagrin entremêlé de joie

Puis quand je crois ma joie être certaine
Et que je suis au comble du bonheur
Il me remet dans mon premier malheur

Au même instant je ris et je larmoie
Dans mon plaisir je souffre la torture
Mon bonheur fuit et à jamais il dure
En même temps je sèche et je verdoie

I live I die

I live, I die ; I burn myself, I drown.
I’m hot in the extreme while suffering cold.
Life is too soft for me, too hard to hold.
My joy and heavy ache are mixed in one

At once I laugh and smile, and weep and frown
In pleasure, my heart finds great pangs and grief.
The good flies off, yet stays without relief.
At once I blossom green, and wither brown.

Thus does Love lead me on capriciously,
And when I think my lot is but more pain
With scarce a thought I find myself pain-free.

Then when I think my joy a certainty
And fortune’s peak is finally my domain,
He casts me down to deep old grief again.

Translated by A.Z. FOREMAN
Source : http://poemsintranslation.blogspot.fr

Ich leb ich sterb

Ich leb, ich sterb ; ich brenn und ich ertrinke,
ich dulde Glut und bin doch wie im Eise ;
mein Leben übertreibt die harte Weise
und die verwöhnende und mischt das Linke

Mir mit dem Rechten, Tränen und Gelächter
Ganz im Vergnügen find ich Stellen Leides,
was ich besitz, geht hin und wird doch echter :
ich dörr in einem, und ich grüne, beides.

So nimmt der Gott mich her und hin. Und wenn
ich manchmal mein’, nun wird der Schmerz am größten,
fühl ich mich plötzlich ganz gestillt und leicht.

Und glaub ich dann, ein Dasein sei erreicht,
reißt es mich nieder aus dem schon Erlösten
in eine Trübsal, die ich wiederkenn.

Nachgedichtet von Rainer Maria RILKE
Quellenhinweis : http://www.deutsche-liebeslyrik.de

Yo vivo y muero

Yo vivo y muero ; yo me quemo y me ahogo
Calor extremo siento al padecer el frío.
La vida me es en demasía dulce, en demasía dura ;
Entremezcladas tengo penas con alegrías.

De pronto río y lagrimeo de pronto,
Y en medio del placer sufro muchos dolores
Mi bien se va y dura para siempre :
A un tiempo mismo me seco y reverdezco,

Así el amor sin constancia me lleva
Y cuando creo que es mayor el dolor.
Sin que lo piense me encuentro ya sin pena.

Después, cuando creo mi alegría segura
Y encontrarme en lo alto de la dicha que ansío,
Una vez más me arroja en la primera pena.

Traducción de Miguel Ángel FRONTÁN, 2011
Fuente : http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.fr

Io vivo io muoio

Io vivo, io muoio ; io brucio e annego.
Ho molto caldo mentre soffro il freddo ;
la vita mi è troppo dolce e troppo dura ;
ho una grande tristezza mescolata di gioia.

Rido e piango nello stesso momento,
e nel mio piacere soffro molti grandi tormenti ;
la mia felicità se ne va, e mai dura ;
nello stesso momento sono secca e lussureggiante.

Così Amore mi conduce incostante ;
e quando io penso di essere nel maggior dolore
all’improvviso mi trovo fuori da ogni pena.

Poi quando credo la mia gioia essere certa
e che sono nel punto più alto della mia desiderata felicità
ritorno nella mia sventura precedente.

Traduzione di Lorenzo de VANNE
Fonte : http://lyricstranslate.com

Eu vivo eu morro

Eu vivo, eu morro : e ardo e arrefeço ;
com extremo calor tremo de frio ;
do mundo ora me espanto ora me rio ;
no meio da alegria me aborreço.

E tal como jubilo me entristeço ;
no prazer o tormento ludibrio ;
meu bem não dura mais que um arrepio ;
e seco de repente, e reverdeço.

Assim me arrasta o inconstante Amor :
e quando penso que é maior a dor,
sem saber como sinto-me liberta.

Mas do alto a que subo deslumbrada
novamente me vejo despenhada,
quando julgo a fortuna mais que certa.

Tradução de David MOURÃO-FERREIRA
Fonte : http://lyricstranslate.com
Loading
Aller à la barre d’outils