Brise marine

Stéphane MALLARMÉ (1842-98)


Écouter Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots …
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Poésies, 1865

Sea wind

The flesh is sad, alas! and all the books are read.
Flight, only flight ! I feel that birds are wild to tread
The floor of unknown foam, and to attain the skies!
Nought, neither ancient gardens mirrored in the eyes,
Shall hold this heart that bathes in waters its delight,
O nights! nor yet my waking lamp, whose lonely light
Shadows the vacant paper, whiteness profits best,
Nor the young wife who rocks her baby on her breast.
I will depart ! O steamer, swaying rope and spar,
Lift anchor for exotic lands that lie afar !

A weariness, outworn by cruel hopes, still clings
To the last farewell handkerchief’s last beckonings !
And are not these, the masts inviting storms, not these
That an awakening wind bends over wrecking seas,
Lost, not a sail, a sail, a flowering isle, ere long ?
But, O my heart, hear thou, hear thou, the sailors’ song !

Translated by Arthur SYMONS
http://www.poetry-archive.com

Seebrise

Das Fleisch ist schwach! Hab jedes Buch studiert.
Flucht! Fort von hier! Die Vögel sind, ich spür’s,
Von unbekannter Gischt und Himmeln trunken !
Kein Aug, in dem noch alte Gärten funkeln,
Bringt dieses Herz von hoher See zurück ;
Auch nicht, o Nacht, das öde Lampenlicht,
In dem sich das Papier jungfräulich zeigt,
Auch nicht die junge Frau, die’s Kindlein säugt.
Ich scheide! Dampfer, deine Masten richte,
Den Anker für die fernen Länder lichte !

Verdruss, der durch ein grauses Hoffen sinkt,
Erhebt sich, wenn das Tuch zum Abschied winkt!
Sind dies die Masten, die den Sturmwind rufen,
Der sie zerschlägt an unbekannten Ufern ?
Kein Mast mehr, keine Insel blüht im Tosen …
Schweig, Seele, lausch dem Singen der Matrosen !

Nachgedichtet von Eric BOERNER
http://home.arcor.de/berick/illeguan

Brisa marina

¡La carne es triste, ay! y ya agoté los libros.
¡Huir, huir allá! Siento a las aves ebrias
De estar entre la ignota espuma y los cielos.
Nada, ni los viejos jardin es que los ojos reflejan
Retendrá el corazón que hoy en el mar se anega,
Oh noches, ni la desierta claridad de mi lámpara
Sobre el papel vacío que su blancura veda
Y ni la joven madre que a su niño amamanta.
Partiré ¡Steamer que balanceas tu arboladura,
Leva ya el ancla para la exótica aventura !

Un Tedio, desolado por crueles esperanzas
Cree aún en el supremo adiós de los pañuelos,
Aunque, tal vez, los mástil es que invitan huracanes
Son aquellos que el viento doblega en los naufragios
Perdidos, sin mástiles, sin mástiles ni fértiles islotes…
¡Mas, oh corazón mío, escucha la canción de los marino

Traducción de Salvador ELIZONDO
Univerdidad nacional autónoma de México
http://www.materialdelectura.unam.mx

Brezza marina

La carne è triste, ahimè ! E ho letto tutti i libri.
Fuggire ! laggiù fuggire! Sento che gli uccelli sono ebbri
Di essere tra l’oscura schiuma ed i cieli !
Niente, né gli antichi giardini riflessi dagli occhi
Tratterà questo cuore che nel mare si immerge
O notti! né la luce deserta della mia lampada
Sul foglio vuoto che il candore difende,
E né la giovane donna che allatta il suo bambino.
Partirò! Vascello che fai dondolare l’alberatura
Leva l’ancora verso un luogo esotico !

Una Noia, delusa da speranze crudeli,
Crede ancora all’addio supremo dei fazzoletti !
E, forse, gli alberi, che attirano i temporali
Sono quelli che un vento inclina sui naufraghi
Persi, senza alberi, senza alberi, né piccole isole verdi
Ma ascolta, o cuore mio, il canto dei marinai !

Traduzione da Silvia PALA
Oeuvres complètes, Éditions Garnier Frère, 2003
Fonte : http://www.antelitteram.com

Brisa marinha

Triste carne, ai de mim ! Já li os livros todos.
Fugir ! Longe fugir ! As aves sinto a modos
De ser ébrias de espuma entre o mistério e os céus !
Nada, nem os jardins espelhados nos meus
Olhos, o coração retém quase afogado,
Ó noites! nem da lâmpada a ausente claridade
No branco do papel que o vazio rejeita
E nem a jovem mãe que ao peito o filho aleita.
Hei-de partir! Veleiro a mastrear, tu, larga
As amarras, demanda outra exótica plaga !

Um Tédio, desolado por esperanças cruéis,
Crê ainda nos lenços molhados dos adeus !
E talvez que esses mastros atraindo os presságios
Sejam dos que o tufão verga sobre os naufrágios
Perdidos, já sem mastros, em estéreis ilhéus…
Mas os marujos cantam, ouve, coração meu !

Tradução de José Augusto Seabra
In : Poemas de Mallarmé lidos por Fernando Pessoa
Assirio & Alvim, Lisboa, 1998
Loading